Zhao Lihong: «Escribo poesía para hablar de lo que siento»

By | 12:59




Enrique Solinas
Desde Shanghái
Especial para Palabra Viva
© 2014 Analecta Literaria



LIHONG BÁSICO

Zhao Lihong nació en Shanghai en 1952 Es el poeta más importante que tiene China en la actualidad. Comenzo a escribir a los 18 años. Es Profesor especializado en Literatura China por la Universidad Normal del Este de China. Actualmente es Director de la Asociación de Escritores de China, Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghai, Director de la revista mensual "Shanghai Literatura", y editor en jefe de la revista "Shanghai Poetas”. Es Profesor Consulto de la Universidad Normal del Este de China y la Universidad de Shanghai Jiao Tong.  Ha publicado más de 70 libros de poesía, narrativa, ensayo y crónicas. Su obra ha influido en las nuevas generaciones y es uno de los autores que se enseña en los colegios y en la universidad. Ha sido traducidas al Inglés, francés, ruso, japonés, coreano, ucraniano, búlgaro, macedonio y serbio, etc.  En 2013, su Obra Poética fue traducida al búlgaro. En octubre de ese mismo año, Zhao Lihong fue galardonado con la Llave de Oro de Smederevo en Serbia en la 44° Festival de Otoño de Smederevo Poetas. El comité del festival publicó la Colección de su poesía completa y bilingüe en serbio y en chino. La entrevista a Zhao Lihong fue traducida del chino al inglés por Xu Qin, quien nació y vive en Shanghái. Es traductora graduada en la Universidad Normal del Este de China y periodista del Shanghái Daily desde 2006. La traducción y versión del inglés al castellano fue realizada por Enrique Solinas.

1) ¿Por qué y para qué escribir poesía?

Escribo poesía para hablar de lo que siento, para expresar mi amor y gratitud hacia la vida, para buscar mi futuro. 

2) ¿Cómo fueron sus comienzos literarios?

Amé la literatura desde la infancia. La lectura me hizo sentir el encanto de las palabras desde una edad temprana. Durante la "revolución cultural" (1966-1976), trabajaba como agricultor en el campo. En una vida de desolación y pobreza, ser capaz de leer y escribir, me levantó de esa situación desesperanzada. Los libros no sólo me dieron felicidad, sino también me indicaron la dirección correcta en la que tenía que ir. Bajo una lámpara de aceite oscuro, las palabras me liberaron y me llevaron a la búsqueda de la luz y de mi propio destino. La literatura se convirtió así en mi más cercana y generosa amiga de por vida. Nunca jamás me abandonó. 


3) ¿Qué autores considera Ud. que influyeron en su literatura?

Cualquier escritor de éxito –consciente o inconscientemente–  ha recibido influencias de sus escritores anteriores. Nadie podría construir un castillo en el aire o hacer crecer un árbol sin raíces. He estado leyendo mucho desde mi juventud y me gustaron muchos escritores, desde poetas antiguos a filósofos contemporáneos, de Europa y de América, desde novelistas a ensayistas indios y japoneses. Es difícil para mí hacer ahora una lista de todos ellos. Yo no los imito, los asumo. 
Es como cuando un niño quiere aprender a pintar el mar. Primero debe pasar por todas las pinturas marinas de diferentes pintores. Así, aquellas pinturas marinas se han convertido en parte de su memoria. Un día, cuando llega al mar y recoge los pinceles para pintar su mar propio, las pinturas marinas anteriores le ayudan a crear una mejor vista del mar, a partir de su memoria.

4) ¿Cuál fue su relación con la “generación brumosa”?

Los poetas de la "Generación Brumosa" son muy talentosos. Sus poesías fueron la iluminación que una vez rasgó el cielo. En los años ‘80 del siglo pasado, sus poemas despertaron la pasión de la literatura en muchos jóvenes. Poetas representativos como Bei Dao, Gu Cheng, Shu Ting, Jiang He, y Yang Lian fomentaron una nueva era de reconocimiento y estudio de la poesía. Muchos de ellos eran bien conocidos por sus diferentes estilos literarios. Bei Dao, Shu Ting y yo somos buenos amigos desde hace más de 30 años.

5) En su poesía la emoción es un elemento constante y el poema requiere la presencia de un tú, para ser enunciado. El pensamiento, ¿es importante a la hora de concebir el poema o el poema surge de la emoción y la presencia del otro que lo escucha?

Cuando nace un poema, muchas veces elijo un objeto específico como mi oyente. Ese “tú” pueden ser los años, el tiempo, las montañas y los ríos, árboles y flores, o alguien querido por  mí. A veces, ese “tú” no tiene que estar en un primer plano y otras veces podemos encontrarnos cara a cara el uno con el otro, como si habláramos entre amigos.

6) ¿Cuáles considera que son los temas más importantes en su poética?

La sociedad y el destino individual del hombre; la relación entre el ser humano y la naturaleza; el amor; la verdad de la historia.

7) ¿Cómo ve el panorama actual de la poesía china contemporánea?

El panorama actual de la poesía china contemporánea es liberal, vibrante y caótico… Actualmente existe todo al mismo tiempo, como una ensalada.

8) ¿Cuáles son sus proyectos ahora? 

Un editorial en Beijing acaba de publicar mis obras completas hasta el momento, 18 volúmenes en total. Es una gran revisión de mis escritos en los últimos 40 años, entre los cuales dos volúmenes están dedicados a mi poesía. Ahora estoy trabajando en dos libros: uno es un pomario que se llamará "La relación entre mi carne y el mundo"; el otro es un libro para niños sobre la vida en China durante la "revolución cultural" desde la perspectiva de un niño. Y ahora voy a Serbia, como invitado a la Feria Internacional del Libro de Belgrado 2014.

9) ¿Tres palabras que definan su poesía?

Honestidad, serenidad y profundidad.




Los poemas de Zhao Lihong traducidos del chino al inglés por Xu Qin y del inglés al castellano por Enrique Solinas puede el lector interesado consultarlos AQUÍ

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio